logo Disk

Studio One, program pro každého: jednoduchý jak facka a v češtině! Interview s Jarkem Musilem a Milanem Včelařem nejen o počešťování hudebních programů

Pracujete raději s českou verzí hudebního programu? Anebo dáváte přednost anglické? Jak je na tom program Studio One? Odpovídat budou dva zkušení specialisté: Jarek Musil a Milan Včelař.

Kategorie: Studio - Tipy & Triky
Ondřej Jirásek | 14. října 2016

Počeštit či nechat? Toť otázka!

Jarek Musil se zabývá programy určenými pro výuku, Milan Včelař je specialistou na vybavování domácích i velkých studií. Ptáme se jich, zda má smysl zavádět českou terminologii v hudebních programech.

Dokážou se učitelé, ale i žáci vyrovnat s anglickými verzemi „softvérů“?

Jarek Musil: Odpověď na tuto otázku bych rozdělil na programy výukové a notační, kde je čeština ze strany pedagogů i studentů velice vítána a požadována. Je to především pro textový obsah, který je v tomto případě zaměřen na hudební teorii a notopis, kde se u nás stále používají hudební výrazy spíše české, případně italské. U programů pro záznam a úpravy hudby typu DAW, programy pro mastering a virtuální hudební programy mají již od svého historického vzniku ustálené anglické názvosloví, které při překladu do češtiny nemusí přesně vystihovat pravý význam a jednoznačnost. Nicméně hodně záleží na tom, kdo překlad do češtiny provedl. Například české prostředí programu Studio One je povedené.

Je tedy ve školství zájem o české verze programů?

Jarek Musil: Obecně je v našem školství o české verze velký zájem. Bývá to jedna z prvních otázek při konzultaci nákupu daného programu pro výuku.

Jak je na tom školství s nahrávacím a editačním programem Studio One?

Jarek Musil: Program Studio One je jakoby předurčený pro využití ve výuce svou jednoduchostí, moderním způsobem práce (systém drag-and-drop, dotykové ovládání), otevřeností a českým prostředím. Jediné, co zatím programu Studio One trochu neoprávněně chybí, je jeho uznání, jako DAW standard. Je to však pouze otázka času :-).

Čím speciálně pomůže česká mutace programu Studio One?

Jarek Musil: Programy pro záznam a úpravy hudby jsou na rozdíl od výukových a notačních programů méně známé a bohužel není jednoznačně na první pohled zřejmé jejich využití ve vzdělávání. I vlastní ovládání těchto programů, obzvlášť z počátku, se může zdát komplikované. Program Studio One naštěstí patří k programům s jednoduchým a intuitivním ovládáním a právě české pracovní prostředí tomu všemu ještě hodně pomůže. Myslím, že má velkou šanci se stát standardem DAW v hudebním vzdělávacím procesu.

Obor hudebních programů se celkem překotně vyvíjí. Jak řešíte novou, leckdy divoce se vyvíjející terminologii?

Jarek Musil: Je to někdy oříšek, správně zvolit český výraz za ustálený výraz anglický. Obzvlášť v případě, kdy existuje více možností a máte vybrat tu nejlepší a pak také, když se jedná o zcela nový anglický odborný výraz, jehož doslovný překlad nelze použít. Pak je asi nejlepším řešením anglický výraz zachovat nebo vkusně počeštit.

Milan Včelař: Některé výrazy je opravdu složité přeložit. Na jedné straně existuje snaha o maximální počeštění, na druhé straně zachování výrazů, které se i mezi Čechy ustálily v původním anglickém tvaru. Jelikož předpokládáme, že uživatel, který má potřebu si software počeštit, bude obvykle začátečník a nebude se orientovat ani v anglických termínech, spíše jsme volili cestu překladu „za každou cenu“, i když termín může znít někdy kostrbatě, pro někoho až komicky. Jde v první řadě o to, abychom usnadnili práci těm, kteří to potřebují, než o nějakou „akademickou čistotu“ překladu - o tu, myslím, nikdo z potenciálních uživatelů české lokalizace nestojí a netrápí se tím.

Znamená to, že když zatím neexistuje stoprocentně usazený výraz v češtině, přesto jsou překlad i česká verze užitečné?

Jarek Musil: Myslím si, že pro vzdělávací prostředí určitě ano.

Milan Včelař: Osobně si myslím, že čeština by měla být jen pomůckou či berličkou, když člověk opravdu s hudebními softwary začíná nebo nedokáže pochopit daný termín v původním jazyce. Zde může být velmi užitečná. Přesto bych však uživatelům doporučil časem přejít na původní jazykovou verzi, a to obzvláště studentům. Jednak si osvojí běžně používané odborné výrazy v původním jazyce, zdokonalí se v jazyce jako takovém a hlavně pokud někdy přijdou do profi studia v ČR či v zahraničí, málokde jim bude umožněno pracovat v českém prostředí. Dlouhodobým používáním lokalizované verze by mohlo dojít na celkem nežádoucí „návyk“ a následnou zhoršenou schopnost pracovat ve stejném software v původní jazykové verzi. Česká lokalizace je tedy v tomto smyslu dobrým sluhou, ale může být zlým pánem. Příkladem jsem já sám, který (i když jsem na lokalizaci spolupracoval), nejsem schopen v českém prostředí vůbec fungovat. Zvyk na původní verzi je prostě silný.

Co má dělat uživatel, když si myslí, že zná lepší řešení?

Jarek Musil: Kontaktovat nás :-) a třeba v další verzi bude již jeho výraz použitý. (Využít můžete email presonus@disk.cz. pozn. redakce)

Přečtěte si také:

Recenze: PreSonus Studio One 3

Ačkoli patří Studio One od americké značky PreSonus mezi nejmladší DAW aplikace na trhu, řadí se mezi ty nejoblíbenější. Aktuálně se tento produkční program, který jako takřka jedi…

Vyzkoušejte si PreSonus Studio One zdarma

Za zkoušku nic nedáte. Zkušební verze programu Studio One Professional vám umožní vyzkoušet všechny výkonné editační a masteringové funkce programu včetně celé sady Native Effects™…

 

 

     
     
  PDF: Srovnání verzí programu PreSonus Studio One  
     
     
     
  Kde koupit produkty značky PreSonus?  
     
     
Líbí se Vám tento článek? Pošlete ho dál!
Přečtěte si také další související články:

Komentáře